-
1 впору
эти сапоги мне впору – ацы цырыхъхъытæ мын куыд хъæуы афтæ сты
-
2 ладмыны
неперех.1) ладить, дружить;чоя-вока ладмӧны — брат с сестрой ладятнайӧ мыйкӧ абу ладмӧмаӧсь — они что-то не поладили;
2) прийти к соглашению; сходиться, сойтись;3) подходить, подойти, быть впору;4) спеться;5) ладиться, наладиться; устроиться;менам сыкӧд делӧыс оз ладмы — у меня с ним дело не ладитсябур сёрниӧн да мелі кывйӧн ставыс ладмас — с помощью хорошей беседы и ласкового слова всё устроится;
-
3 өй
I момент, время; сезОн; тараа кезер өй время жатвы; чогуур өйүнде вовремя, своевременно; ол өйде в то время, тогда; ◊ өйү эртер отживать, становиться ненужным, устаревать.II в сочетании с причастием будущего времени. оформленным аффиксом принадлежности третьего лица и аффиксом дательного падежа только и...; ол ойнаарынга өй он только и играет; сен удуурунга өй-дүр сен ты только и спишь (т. е. ты соня); ол чемнениринге өй он только и ест (т. е. он обжОра)./III как раз, по мерке, впОру; бо идиктер меңээ өй эти сапоги мне как раз (впОру)/ -
4 буретш
1. нареч.1) как раз;буретш тувсов гӧракӧдза нуӧдісны — как раз была весенняя страда; буретш чери олан-ветлан кад — как раз рыба берётӧні буретш ӧбед кад — теперь как раз обеденный перерыв;
2) в самый раз, впору;3) в меру;уна васӧ эн ю, буретш колӧ юны — много воды не пей, пить надо в мерутабаксӧ буретш колана мында чепӧльтӧ кӧшельсьыс — табака сколько надо, берёт щепоткой из кисета;
4) подходящий;местасӧ бӧрйисны дасӧд радысь, на думысь, буретш лоӧ — место выбрали в десятом ряду, по их мнению, подходящеебуретш донысь ньӧбны — купить недорого, по подходящей цене;
2. част. именно; не кто иной, как;тайӧ вӧлі буретш мастер — это был не кто иной, как мастер
-
5 другие товары
-
6 fit like a glove
быть как раз, впору, хорошо сидеть; полностью подходить ( отсюда glove-fitting плотно облегающий) [выражение впервые встречается в книге Т. Смоллетта "Хамфри Клинкер"; см. цитату]I would willingly give him a pair of new shoes... and half a guinea into the bargain for the boots which fitted me like a glove... (T. Smollett, ‘The Expedition of Humphrey Clinker’, ‘Letter to Sir Walkin Phillips, June 10’) — я с удовольствием отдал бы ему пару новых ботинок... и полгинеи в придачу за эти сапоги, которые были мне как раз впору...
Even Mrs. Albert Forrester, when she was in a specially gay humour, would sometimes speak of her husband as the Philatelist. The name really did seem to fit Albert like a glove. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Creative Impulse’) — Даже миссис Форрестер, когда она была в особенно веселом расположении духа, называла своего мужа "филателистом". Прозвище это удивительно подходило Альберту.
The environment in which I found myself at Cambridge fitted me like a glove. (B. Russell, ‘Portraits from Memory’, ‘An Autobiographical Epitome’) — Среда, в которую я попал в Кембридже, как нельзя более устраивала меня.
...I tried it on - it fits me like a glove. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 21) —...я примерил костюм. Он сидел на мне как влитой.
См. также в других словарях:
ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана … В.И. Даль. Пословицы русского народа